Den traditionsrige dansk-tyrkiske digteaften samlede forfattere, musik og to sprog i en fælles kulturel markering, der i 33 år har bygget bro mellem Danmark og Tyrkiet.

Af Cengiz KAHRAMAN
cengiz@danturk.com
KØBENHAVN – I vintermørkets hjerte blev poesien et samlingspunkt, da den dansk-tyrkiske digteaften torsdag den 22. januar igen fandt sted i København. Under temaet “Vinterlys” mødtes danske og tyrkiske digtere på samme scene i en litterær tradition, der uden afbrydelse har levet videre i 33 år.
Aftenen samlede et bredt publikum af litteratur- og musikinteresserede og understregede poesien som et fælles sprog på tværs af kulturer. Digtene blev læst på både dansk og tyrkisk og blev ledsaget af musik, der gav arrangementet en særlig stemning.

Forfatter og oversætter Hüseyin Duygu, som stod for både tilrettelæggelse og præsentation, indledte aftenen med at mindes tre markante skikkelser, der gennem årene har været en del af digteaftenerne: Peter Poulsen, Henrik Nordbrandt og Marianne Larsen.
Han fremhævede, at poesien kan fungere som et stille lys i vinterens mørke – og som et mødested, hvor to litterære traditioner nærmer sig hinanden.
Aftenens program bød på oplæsninger af markante stemmer fra flere generationer i både dansk og tyrkisk litteratur. Musikeren Fuat Talay ledsagede digterne med bağlama, guitar og sang og bragte anatolske toner ind i rummet. Det var også Talay, der åbnede aftenen med et musikalsk indslag.

Den danske digter Niels Hav, en af digteaftenernes faste kræfter gennem årene, læste digtet “Januar” på dansk, mens den tyrkiske version blev fremført i Hüseyin Duygus oversættelse.
Aftenens første gæst var den i København bosatte forfatter, digter og oversætter Orhan Dogru. Hans oplæsninger kredsede om hukommelse, eksil og sprogets betydning. Et særligt øjeblik opstod, da han læste et digt på tegnsprog samt på dansk, tyrkisk og kurdisk – efter at have præsenteret sig selv på tegnsprog, hvilket udløste stor anerkendelse fra publikum.

Den danske forfatter og digter Ulrikke Gernes bidrog med oplæsninger fra sit lyriske arbejde, som blev præsenteret på tyrkisk i Duygus oversættelse. Kendt for sine romaner fik publikum her også indblik i hendes poetiske univers.

Årets arrangement markerede desuden en premiere: For første gang deltog en digter fra Færøerne. Kim Simonsen, modtager af Færøernes Litteraturpris og nomineret til Nordisk Råds Litteraturpris 2024, læste digte præget af øernes rå natur og rytme. Hans digte blev for første gang præsenteret på tyrkisk i oversættelse af Hüseyin Duygu.

I aftenens anden del indtog den prisbelønnede danske forfatter og digter Kirsten Thorup scenen. Den 83-årige forfatter, kendt for sit stærke samfundskritiske blik, læste digte fra slutningen af 1960’erne og begyndelsen af 1970’erne. Hendes lyrik blev ligeledes for første gang præsenteret på tyrkisk i Duygus oversættelse. Thorup er modtager af både Det Danske Akademis Store Pris og Nordisk Råds Litteraturpris, og hendes værker er oversat til en lang række sprog.

Niels Hav bidrog også med egne oplæsninger, hvor hans klare og præcise poesi gav hverdagen dybde. Han læste digte fra sin udgivelse “Pludselig lykke”, som er udkommet i Tyrkiet i Hüseyin Duygus oversættelse – først på dansk, dernæst på tyrkisk.

Et af aftenens mest bevægende øjeblikke opstod, da et digt af den fængslede tyrkiske digter og billedkunstner Cengiz Sinan Celik blev læst op. Digtet var skrevet til minde om Henrik Nordbrandt, som gik bort sidste år. Niels Hav læste den danske version, mens Celiks søstre, Nesrin og Gülsüm Celik, læste digtet på tyrkisk. Salen var præget af stilhed og eftertænksomhed.

Den dansk-tyrkiske digteaften blev rundet af med et musikalsk indslag fra Fuat Talay.

Arrangementet, der siden januar 1993 er blevet gennemført uden økonomiske hensyn, har udviklet sig til et kulturelt mødested, som ikke kun henvender sig til litterære kredse, men samler et bredt publikum på tværs af sprog og baggrunde – med poesien som fælles omdrejningspunkt.
